Hâlâ Hayattayız! Still Alive – Türkçe Çevirisi ve Yorumu

Standard

BIGBANG, bir 29 Şubat harikası olarak ALIVE mini albümünü yayımlandığında olumlu, olumsuz eleştiri yapan herkesin buluştuğu bir nokta olmuştu: Intro parçası 47 saniye için fazla muhteşemdi. Günlerce, başa sara sara dinledik bu 47 saniyeyi ve iç çeke çeke uzun bir şarkı olmasını diledik. I’m still alive diyerek güçlüklerden sıyrıldık, aja aja fighting‘leri bile unuttuk. Acıtsa da öldürmez demedik, beni öldürmeyen güçlendirir demedik, hatta yıkılmadımm ayaktayımm bile demedik, yine I’m still alive dedik. Ve biz bu özel albümle birlikte gelen mis gibi 3 dakika 18 saniyelik şarkıyı hak ettik. 😀

YG, albümden önce parça listesini verdiğinde müjdeyi almıştık ama önceden haberimizin olması, Still Alive: Special Edition albümlerimizi indirdiğimizde delice bir sevince boğulmamıza engel olmadı, olamazdı. Öyle ki VIP döngüsü başa sardı ve günlerce aynı şarkıyı zevkle, ağzımızın suyu aka aka dinledik. Hatta kimilerimiz Still Alive ve Monster‘ın büyüsüne kapılarak Bingul Bingul gibi bir şahaneyi geç keşfetti. Bazılarımız da Bingul Bingul gibi bir şahane yüzünden Still Alive görkeminden uzak kaldı.  Ancak tez vakitte hepimiz iliklerimize kadar hissettik ki, bu albüm baştan aşağı mükemmeldi. Her şarkı listeleri kasıp kavurdu. Mini albüm yazısında belirttiğim gibi, bu albümü böyle çok sevmemin en büyük nedeni Big Bang’in her bir üyesinin bambaşka yeteneklerini ortaya ve zirveye çıkarması. GD başta olmak üzere bu çocukları nasıl övsem bilemiyorum. Dolayısıyla bu kısmı şimdilik atlıyorum.

Bir akşam twitter’da sizomizo Still Alive’ı çevirmemi isteyene dek böyle bir planım yoktu. Zira genelde klibi olan şarkıları çeviriyorum. Ancak bu istek o kadar mantıklıydı ki, istek beklediğim için ayıpladım kendimi. 😛 Şarkı kadar sözleri de güzel çünkü. sizomizo’nun tweet’ini okuduğum an başladım çeviriye, hatta bitirdim de. Ancak berrak olmayan birkaç kısma tekrar bakmak üzere ertesi güne bıraktım. Tabii ki unuttum. Aradan belki bir hafta geçmiştir, emin değilim.

İşte böyle. Söylemeliyim ki, çeviri yaparken 3-4 ayrı kaynak kullandım ve neredeyse deliriyordum. Bu İngilizce çevirilerde kimi kısımlar birbirinden o kadar farklı ki! Acaba gerçekten sözlerde ne geçiyor diye düşündüğüm çok oldu. Sırf bunun için Korece öğreneceğim bu gidişle.  Genel olarak bir çeviri kullansam da diğer çevirilerden de kelimeler kattım cümlelerime. Ayrıca devasa farklılıklar olan kısımları yıldız*la işaretledim aşağıda açıklamak üzere. Hatta ben buna konserlerden kesip birleştirerek bir de klip yapayım diyerek gaza geldim ve saatlerce uğraştıktan sonra programların yaptığı gıcıklıklar ve hafiften baş dönmeleri nedeniyle vazgeçtim. Bari hiç el atmasaydın kızım. Ciddi ciddi saatlerim gitti. 😀

Klip hazırlamak yerine sözlere uyacağını düşündüğüm bir konseptle fotoğraf slaytı yaparak Türkçe alt yazılı klip ( 😛 ) hazırladım sizlere. Bunda da Dailymotion ve Youtube’un kazığına uğramam sebebiyle izlesene’ye yüklemem gerekti, ancak Türk sitesine sığınırsam YG’nin gazabından kurtulurum dedim. 😛 Sürekli kopan bir internet bağlantısı ve bilimum video sitelerinin gıcıklıkları yüzünden dün tüm günümü de videoyu yüklemeye harcadıktan sonra gururla diyorum ki… Buyurunuz. 😀 Tıkla ve izle! 😛

STILL ALIVE

Hâlâ Hayattayım!

Hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım
Ölüyor gibi görünsem de ölmem ben
Dünyanın gözlerinden saklanmam ben

Sonsuz bir düşüş yaşasam da hayattayım
Kaybedecek bir şeyim yok artık
Geçmişimden sıyrıldım, arkamda bıraktım
Dibe batan benliğim şu an öyle güzel ki
Kendimi gökyüzüne atıyorum- ve özgürüm
Hayattayım. Şu durumda bile, hâlâ hayattayım.

Beni seven kız çok perişan görünüyor
İz bırakmadan kayboluyor, insanlardan korkuyor
Fazlaca özlem ve fazlaca neşe, ve duygusal hengâme
Ölümü düşünerek geçirdiğim acı dolu bir gece
Gençliğimden geriye tek kalan fotoğraflar,
başkaları için süs malzemesinden ibaret olan gençliğimden
Gücünü ruhlardan alır hislerim
Senin hayatında görmediğin geleceği gördüm ben
Hayatımın ezgisini ben yönetiyorum
Ve zirveye doğru tırmanan ateşin tadını çıkarıyorum*
Benim için -hâlâ- çıldıran kızlar, akıllı olanlar
Aşağılık kompleksin mi?
Sebebi: Anlayamayacağından da öteyim ben**

Herkes gitse bile
Herkes bana sırtını çevirse bile
Sempati duyuyorsun bana, acınası yanıma
Dünya üzerinde barınamayacağımı söyledi bana
Ama şimdi gülen kişi, o zaman ağlayan ben

Sonsuz bir düşüş yaşasam da hayattayım
Kaybedecek bir şeyim yok artık
Geçmişimden sıyrıldım, arkamda bıraktım
Dibe batan benliğim şu an öyle güzel ki
Kendimi gökyüzüne atıyorum- ve özgürüm
Hayattayım. Şu durumda bile, hâlâ hayattayım.

Hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım
Yaşıyorum, ben yaşıyorum o güzel hayatı
Hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım
Yaşıyoruz, biz yaşıyoruz o güzel hayatı

İç çekişlerle karışmış haykırışlar alıyor,
sessizce yok olan çığlıkların yerini
Bu hassasiyet döneminde iç gözlemim övülesi
Müşfik olanından daha korkutucu habis bir yayın***
Millet, artık uyanma vakti
Kimse varamaz bir sonuca, hesapsızca****
Ölüyor gibi görünsem de ölmem ben
Başkalarının gözlerinden saklanmam ben
Beni gösteren parmaklar yalnızca yüceliğimi kanıtlar
Hayal kırıklıkları ve beklentiler, işte sebepler ve kökenler
Şeytanca dedikodular ağızlarından düşmez
Fakat beni bekleyen tek şey gün ışığıyla dolu bir mezar

Herkes gitse bile
Herkes bana sırtını çevirse bile
Sempati duyuyorsun bana, acınası yanıma
Dünya, üzerinde barınamayacağımı söyledi bana
Ama şimdi gülen kişi, o zaman ağlayan ben

Sonsuz bir düşüş yaşasam da hayattayım
Kaybedecek bir şeyim yok artık
Geçmişimden sıyrıldım, arkamda bıraktım
Dibe batan benliğim şu an öyle güzel ki
Kendimi gökyüzüne atıyorum- ve özgürüm
Hayattayım. Şu durumda bile, hâlâ hayattayım.

Hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım
Yaşıyorum, ben yaşıyorum o güzel hayatı
Hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım, hâlâ hayattayım
Yaşıyoruz, biz yaşıyoruz o güzel hayatı

Çeviri: Yukinohana
Söz: G-Dragon, Teddy, T.O.P
Müzik: Dee.P, G-Dragon, Teddy

♦♦♦♦♦

Şair, yukarıdaki dörtlükte ne anlatmak istemiştir? ( *pörtlekgözler*)
Mezun oldunuz diye malum uyuz sorudan kurtulacağınızı mı sandınız? 😛

Bakalım farklı İngilizce çeviriler belirttiğim dizeler için neler demiş. Alttaki yorumlar tamamen şahsi görüşümdür, GD’nin kastettikleriyle alakası var mıdır yok mudur bilemem. Hele ki o İngilizce çevirilerin farklılıklarından sonra hiç sorumluluk kabul etmem. *yinepörtlekgözler*

*Ve zirveye doğru tırmanan ateşin tadını çıkarıyorum
Başta bu zirve ve ateşten kastın müziğin ve şöhretin doruğu olarak algılasam da cinsel bir gönderme olma ihtimali de var, bilemiyorum o sözcüğü ne manada kullandı 😀  “climax” kelimesi yerine kullanabileceği çok fazla İngilizce kelime var çünkü “zirve” demek isteyene. Bu sözcüğün cinsel bir manası var, şarkıyla bağlantısını uzun uzun açıklardım ama blogum sapık aramalara kurban gitsin istemiyorum. 😀 Bu yüzden sözlükten bu sözcüğün bahsettiğim anlamını bulup kendiniz yorumlamanızı rica ediyorum. 😛

** Aşağılık kompleksin mi?
Sebebi: Anlayamayacağından da öteyim
ben

Diğer kaynaklarda bu kısım şöyle çevrilmiş:

1) Suçluluk psikolojisi… yüzünden okunuyor.
2) Vicdan azabıyla yanıyorsun.
3) Çünkü kızlarla oynayarak/çapkınlık yaparak kendimi cezalandırıyorum.
Gördüğünüz gibi, fark korku verici. 😀

***Bu hassasiyet döneminde iç gözlemim övülesi
Müşfik olanından daha korkutucu habis bir yayın
Bu kısma baktığımızda GD, böylesine hassas bir dönemde (kendi uyuşturucu olayını ve Daesung’un trafik kazasını kastediyor bence) yanlış bir tepki vermeyerek iç gözlem yaptığını, öncelikle kendini dinleyerek düzgün bir profil çizdiğini ve yansımasının takdir edilesi olduğunu söylüyor. Sanırım ikinci dizede de genel bir kanıdan alıntı yapıyor, insanların her şeyi görünüşüne göre değerlendirmesinden, hiç tenkitte bulunmadan her şeye gördüğü biçimde inanmasından yakınıyor. “Dışarıdan kötü görünen ya da kötü niyetli olduğu söylenen bir yayının kötü olduğunu söylerler ama kendini iyi göstereni hiç sorgulamazlar, ardındaki kötülüğü fark etmezler.”  gibi. Diğer kaynaklarda bu kısım için ne dediğine bakalım,

1) Bu hassasiyet döneminde, özürlerim ve pişmanlıklarım güya bir şeytanın yayınıymış,
taparcasına sevdirerek (idolleştirerek ) kitlelerin beynini yıkamaktan daha korkutucu olan.
Burada anlam öyle derin ki saatlerce konuşulabilir üzerinde. K-pop piyasasının son zamanlarda nasıl bir patlama yaptığını biliyoruz, özellikle gençler arasında. Ve oppa, oppa diye çığıran, tüm gün oppasıyla yatıp kalkan ve dünyasına başka hiçbir şey kabul etmeyen kızların ne kadar çok olduğunu da yakınen görüyoruz. Şarkıcıları ilahlaştıran, gençlere kusursuz kahramanlarmış gibi göstererek hiçbir eleştiri kabul etmeyen, gerekirse taptığı idol uğruna ölebilecek hayranlar, hayır, takıntılı kişilikler yetiştiren endüstriye değiniyor. “İdol grup” kavramı öyle bir hâle geldi ki geleceğin umudu, kurucusu olan bir nesli dünyadan, ülkenin siyasi, ekonomik, kültürel ve uluslararası durumundan öylesine soyutladı ki gençlerin adeta beyni yıkandı. Kendisi de idol gösterildiği hâlde bunu söyleyebilmesi, “biz insanız, müzik için varız, tapılacak idoller değiliz” mesajı vermesini şahsen takdir edilesi buluyorum. Kimileri “Big Bang’in hayranlarına hakaret ettiği” sonucunu çıkarıyor buradan, ama öyle değil işte. Hayranlarına hakaret etmek değil bu, onların iyiliğini istemek. Ki burada kendi hayranlarını kastettiğini düşünmüyorum. Çünkü piyasaya baktığımızda fan service olayını abartmayan sayılı gruplardan Big Bang. Bu sebeple fanları arasındaki psikopat sayısı en az olan gruplardan. Her grubun başına “çılgın fan” belaları dolanıyor ama en az Big Bang’e oluyor. Az sevildiği için mi? Kesinlikle hayır. Müziklerini ön planda tuttukları için.Ya da onlara da çok oluyor ama iyi örtbas ediliyor, bilemeyeceğim. 😀 Evet, 7/24 taksiyle takip eden, evinin duvarına sapık mesajlar yazan, regl kanıyla mektup yazan, kanlı iç çamaşırı gönderen psikopatlardan bahsediyorum. Big Bang’de yok demiyorum. Oranının diğer gruplara göre az olduğunu söylüyorum.

Ne diyordum? 😀 Biliyorsunuz, GD’nin aylar önce az miktarda esrar aldığı ortaya çıkmıştı ve büyük bir skandal olmuştu. Durum öyle bir abartılmıştı ki çocuğu uyuşturucu satıcısı konumuna düşürmüşlerdi, Kore’nin Deniz Seki’si yapıyorlardı az kalsın. 😀 Bu skandaldan sonra bilerek almadığını, pişman olduğunu söylemiş ve özür dilemişti. Medyada bunu ciddiye almayan ve kötü haber yapmaya devam edenler olmuştu. Hatta hatırlarsanız Big Bang’in dönmemesi gerektiğini, hatalarının büyük olduğunu ve affedilemeyeceğini, affedilmediğini söyleyen bir program yapılmıştı. GD, buna cevabını bu dizelerle veriyor işte. Melek yüzüyle yapılan idolleştirmenin ne kadar tehlikeli olduğunun farkında değiller ama benim içten özürlerimi ve pişmanlıklarımı öyle kötü gösteriyorlar ki sanki bu tapındırmanın da ötesinde bir suçmuş gibi. İyi görünen bir yayın kötüyken benim kötü gösterilen özürlerim ve duygularım aslında temiz. İşte bu yüzden, önceki çeviriyi de açıkladım, bu çeviriyle bu bakımdan uyuşuyor çünkü. Yani aslında iki çeviri birbirini tamamlıyor. Öteki çeviride bu hassas dönemde iç gözlem yaparak pişman olduğunu ama yine de şeytan gibi gösterildiğini anlatıyor ve iyi görünümlü yayınlara dikkat etmemiz için uyarıyor bizi bir nevi.

**** Millet, artık uyanma vakti
Kimse varamaz bir sonuca, hesapsızca
Burada kendisine yakıştırılan tüm kötülüklere rağmen hâlâ hayatta olmasının bir tesadüf eseri olmadığını söylüyor. O dönem Big Bang’in kariyerinin sona erdiğine dair çok şey yazıldı çizildi. K-pop piyasasında 5. yıl uğursuzluğu vardır. Genelde 5. yılını deviren grupların yıldızı söner. Big Bang’in sonunun da bu olacağı söylendi. Ancak Big Bang hepsini atlatarak öyle bir geri dönüş yaptı ki, yaptığı müzik ve sunduğu performansla şöhretini ikiye katlayarak dünya çapında ödüller kazandı ve dünya turnesine bile başladı. Tüm bunlar tesadüf eseri değil. Big Bang’in başarısı birdenbire gelişmiş bir şey değil. Hepsi titiz ve temiz bir çalışmanın ürünü. GD, bir röportajında da söylemişti bunu. Her projede tüm olasılıkları hesaplayarak en iyi sonuca ulaşacak şekilde titiz çalıştıklarını ifade etmişti. İkinci dizede bahsettiği bu. Birinci dizeyi de önceki dizelerle bağdaştırıyorum.

Bu kısım da çok farklı şekillerde çevrilmiş.

1) Gözünü dört aç, uyan
Daima doğrucu olma

Kirli oyunlar ve hesaplara, üzerine atılan iftiralara karşı daima tetikte olman gerektiğini dürüst olmayanlara karşı dürüstlüğün, doğruculuğun işe yaramayacağını söylüyor. Dürüstlüğünle vurulabileceğin, daima doğru durmanın kötü niyetli insanlara malzeme vereceği için tetikte ol diyor. 😀

2) Yanlış düşüncelere kapılma/her şeyi üstüne alma

Bu çeviride de sıradaki dizelere hazırlık yaptığını düşünüyorum. “Ölüyor gibi görünebilirim ama  bu seni yanıltmasın, ölmem ben.” gibi.

♦♦♦♦♦

İncelediğim farklı İngilizce çevirilerdeki durumlar böyle. Hepsini iletmek istedim. 😀 Videoya hepsini yazmam mümkün olmadığı için sadece birkaç yerde üst kısma ekledim. Umarım izleyenlerde soru işaretleri uyandırmaz. 🙂

Alive albümünün konseptinin neye dayandığını biliyoruz, yukarıda da tekrar etmiştim zaten. Bu bağlamda Still Alive sözleriyle de, müziğiyle de tadından yenmiyor. Her dizesi hakkında uzun uzun yazmak istiyorum ama “mal mıyız, biz anlamıyor muyuz” diyeceksiniz diye korkuyorum. 😀

Ama bence bilhassa şu kısımlar çok ilham verici.

Gençliğimden geriye tek kalan fotoğraflar,
başkaları için süs malzemesinden ibaret olan gençliğimden

*

Benim için -hâlâ- çıldıran kızlar, akıllı olanlar

*
Aşağılık kompleksin mi?
Sebebi: Anlayamayacağından da öteyim ben

*

Hayal kırıklıkları ve beklentiler, işte sebepler ve kökenler
Şeytanca dedikodular ağızlarından düşmez
Fakat beni bekleyen tek şey gün ışığıyla dolu bir mezar

Nakaratlar başlı başına ilham kaynağı zaten.

GD’nin yeteneğine tekrar tekrar aşık olmamak ne mümkün? 😛

♦♦♦♦♦

Alive mini albümüne eklenen yeni şarkılarla  tam bir albüm yapılıp adına Still Alive: Special Edition dendiğinde ve Monster klibi yayınlandığında bu konuda çooook yazmak ve konuşmak istemiştim ama o günlerde çok fazla koşturmam oldu ve bir türlü söylemek istediklerimi toparlayamadım. Klip çıktığı gün çevirisini yapmıştım ama buraya eklemediğime göre, yazıyı Monster klibiyle kapatayım. 🙂

BIGBANG – Monster MV @ DAILYMOTION

Yüksek kaliteli izlemek için,

MONSTER @İZLESENE

İsteyene youtube’un yasakladığı videoyu da vereyim, belki şansımıza YG papa affeder bir gün. 🙂

♦♦♦♦♦

Bloklandığı için Youtube kanalımda izleyemediğiniz klipleri

( Tonight, Monster, Let Me Hear Your Voice, Still Alive vs)

izlesene hesabımda ve/veya dailymotion kanalımda bulabilirsiniz.

Yuki sundu.  😀
 

Reklamlar

8 responses »

  1. Şarkılarındaki derin anlama bayılıyorum, ne güzel tatilde GD takıntımdan kurtulmuştum yazını okuduktan sonra tekrar depreşti, hiç iyi olmadı bu! Şaka bir yana, Still Alive sözleri nedeniyle bu albümde en beğendiğim parça oldu, ben de çevirmeye çalışmıştım ama o ayrıntıları yakalayamadığım için pes etmiştim, çok teşekkürler:) Şarkıyı daha ayrı bir keyifle dinleyeceğim artık^^

    Favorimi de belirteyim:)
    Bu hassasiyet döneminde, özürlerim ve pişmanlıklarım güya bir şeytanın yayınıymış,
    taparcasına sevdirerek (idolleştirerek ) kitlelerin beynini yıkamaktan daha korkutucu olan.

    • Sen GD’nin peşini bıraksan o senin peşini bırakmaz, bu sevda küllenmez 😀
      Teşekkür ederiim 🙂 Ben de o kısma bayıldım, “wow, fantastic baby!” demek istiyorum hatta 😀

  2. Merhaba öncelikle böyle güzel bir şarkıya böyle açıklayıcı bir çeviri yaptığın için teşekkür ederim.GDyi Bigbangi neden bu kadar sevdiğimi tekrar hatırlattın.Özellikle şu sözlerde
    ”Bu hassasiyet döneminde, özürlerim ve pişmanlıklarım güya bir şeytanın yayınıymış,
    taparcasına sevdirerek (idolleştirerek ) kitlelerin beynini yıkamaktan daha korkutucu olan.”senin açıklamalarınla GD nin burdaki çatlamış hınç dolu sesi birleşince resmen ben hırsımı alıyormuş gibi hissettim.
    ”Dünya üzerinde barınamayacağımı söyledi bana
    Ama şimdi gülen kişi, o zaman ağlayan ben” Daesungun burayı söylemeside çok manidar.umarım hep güler:)
    Dediğin gibi GD ye aşık olmamak ne mümkün=) İçi boş idollerden olmadıklarını birkez daha kanıtladılar.Video ve resimler de çok güzel olmuş. Tekrardan ellerine sağlık

    • Sözleri anlamlı kılan en güzel unsur da hissettirdikleri duygu. O yazarken ne hissettiyse sen de dinlerken onu hissediyorsun bu sayede. Ben de gaza geliyorum bunu dinlerken. 😀
      Kesinlikle! 😀 Daesung’a verilen kısım da çok manidar. Bir de benim TOP’ın “beni hâlâ seven kızlar akıllı olanlar” dediği yerde havaya girişime ne demeli, bilemiyorum 😀
      Ben de Daesung’un hep gülmesini diliyorum, çok yakışıyor çünkü ona 🙂
      Çok haklısın. Boş ve Big Bang aynı cümlede kullanılamaz bile. :))
      Çok teşekkür ederim güzel yorumun için ^^

  3. ellerine sağlık bayıldım yazına :)) çeviri harika olmuş ama tek tek anlatman çok daha güzel olmuş :)) GD’nin uyuşturucu mevzusunu bilmiyordum şok oldum şimdi okuyunca.. iyi veya kötü demeyeceğim, kendi bileceği iş sonuçta ama medyanın çok sinir bozucu ve fırsatçı oldukları da aşikar..

    her neyse şarkıya gelecek olursam, sözler çok etkileyiciymiş.. yani illa ki bu tarz bir şey bekliyordum zaten, malum şarkı müthiş çünkü.. ama sözlerin bu kadar derin anlamlı olabileceğini hiç düşünmemiştim, çok etkilendim.. GD bu işi hakikaten biliyor :))

    çok çok teşekkür ederim beni kırmayıp çeviriyi yaptığın ve hatta bu güzel yazıyı hazırladığın için 🙂

    • Teşekkür ederim 🙂
      Medya pirana gibi 🙂 En ufak bir hatasını gördüğü yıldızı hemen yiyip bitirmek istiyor. Kore medyası öyle garip bir şey ki, hiçbir zaman hak veremeyeceğim sanırım.
      GD bir tane 🙂 Kore’nin en yetenekli genç sanatçısı bence. Tabii TOP ve Teddy’nin de hakkını yememek lazım, şarkıların çoğunda onların da parmağı var 🙂
      Asıl ben teşekkür ederim, sen olmasan ben de bu kadar derin inceleyemeyecektim 🙂

Fikrini Belirt! :)

Aşağıya bilgilerinizi girin veya oturum açmak için bir simgeye tıklayın:

WordPress.com Logosu

WordPress.com hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Twitter resmi

Twitter hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Facebook fotoğrafı

Facebook hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Google+ fotoğrafı

Google+ hesabınızı kullanarak yorum yapıyorsunuz. Çıkış  Yap / Değiştir )

Connecting to %s